Cultura/Educación

Anatomía de la mirada, en español e italiano. Zoé Valdés

Por Kult Underground.

He traducido casi toda la obra poética de Zoé Valdés, desde las rimas juveniles de La gana sagrada y la primera colección consciente Respuestas para vivir, hasta Traduciendo la noche (del francés, junto a mi amigo Patrizio Avella), pasando por Todo para una Sombra y breve mirada a la esperanza. Soy un lector asiduo de su ficción desde los días en que Frassinelli y Giunti la publicaron en Italia (finales de los noventa); Me enamoré de Cafè nostalgia, Te dí la vida entera y La nada cotidiana, novelas que contaban todas las contradicciones de una Cuba posrevolucionaria. Zoé Valdés es una escritora cubana que supo representar el dolor del exilio y la tristeza del abandono de una patria con las herramientas de la literatura, traduciéndola en poesía. Anatomia de la mirada comienza con José Martí y Juana Borrero, verdaderos símbolos poéticos, porque (al igual que ella) se midieron hasta las últimas consecuencias con la amistad, el amor y la pasión, experimentando la traición, el abandono y hasta el exilio. El poema discurre lánguidamente sobre el hilo del pesar por un país perdido, impregnado de amargura por una tierra donde los poetas están detenidos, por un mar lejano e inalcanzable, por las calles de una ciudad que están vivas -como el recuerdo de la madre-. sólo en el sueño. Los versos pasan de París, con los cafés al aire libre y los lugares donde la gente del pasado ya no se reúne, al pensamiento de su Habana perdida, un lugar del alma donde la libertad es sueño, citando a Kavafis, recordando un Malecón iluminado por tenues luces del atardecer y una luna melancólica. Zoé Valdés no se arrepiente de nada de Cuba, le quedan pocas cosas: una hija, un marido, sus hermanos en Nueva Jersey, sus libros, películas, poemas, una prima en La Habana que sueña con miedo. Los poemas testimonian el gran amor por su hija Luna, una adolescente inquieta que sostiene un resorte en su dedo, tan distinta a ella (pero tan parecida a su abuela) que nunca ha ido a un concierto de rock y no tiene su acento francés. . La colección pasa sin problemas de tonos sentimentales y dolorosos, al recuerdo de unos padres enterrados en un cementerio lejano, a la dulzura de una hija en crecimiento, al lamento por los amigos perdidos, a un parque infantil sólo imaginable, a la ira contra una dictadura que ha cambiado un país, cambiando el curso de la historia, obligando a familias enteras al triste exilio. La amarga conciencia que se cierne sobre toda la obra de tener que morir sin poder volver a mirar la luna en lo alto del cielo, un gigante amarillo, como una noche de hace muchos años, a la orilla de un beso, enamorado y ardiente, en el paseo marítimo de su localidad.

Gordiano Lupi.

Pulse aquí para consultar la fuente.

Pulse aquí para adquirir el libro. Mondadori.

Pulse aquí para adquirir el libro. Feltrinelli.

Pulse aquí para adquirir el libro. Unilibro.

Pulse aquí para adquirir el libro. Próximamente en Amazon Francia.

Pulse aquí para adquirir el libro. Próximamente Amazon Italia.

Cubierta Obra de Ramón Unzueta.

 

Compartir

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*