Cultura/Educación

Nuestro idioma de cada día. ¡YA! EL LÉXICO DEL BÉISBOL EN EL DICCIONARIO

Ralphs, en Pixabay

Por Emilio Bernal Labrada.

De la Academia Norteamericana de la Lengua Española.     

        Felicitaciones a la Real Academia Española y a la Academia Norteamericana por la iniciativa de forjar un léxico relativo al juego de béisbol, cuya correcta terminología  —siendo su origen netamente norteamericano— hacía y hace mucha falta en nuestro idioma. La Academia nuestra, la Norteamericana, por ser la más cercana a la cuna y centro de difusión del deporte, está prestando especial colaboración, con participación del autor de estas líneas, en este singular y novedoso empeño.

        El hecho de que su vocabulario proceda del inglés no impide —más bien exige— su castellanización o adaptación, dado que, viendo la gran flexibilidad del castellano, las voces en cuestión pueden y deben ajustarse y reformularse sin incurrir en innecesarios anglicismos.

       Así, por ejemplo, según la adaptación de baseball, podemos decir béisbol y sus derivados como beisbolista, beisbolero, beisbolístico, etc. Para el batazo de largo alcance existe la adaptación jonrón —y sus derivados: jonronear, jonronero— , si bien contamos con la autóctona versión cuadrangular. 

        Para el concepto de eliminar del juego a un bateador o corredor tenemos SACAR, si bien el uso justifica el anglicismo aut, que será incorporado al Diccionario de la Lengua Española, DLE. Lo propio sucede con un batazo “imparable”, para lo cual, por el extenso uso, puede usarse jit.

        En cuanto al batazo que envía la bola de vuelo concuerdo en que, por el extenso uso, se acepte flai (adaptación de fly), pero sugiero volada para contar con un término netamente hispano.

        Y tratándose del jugador que lanza la bola al bateador se acepta, en virtud del uso, pícher, si bien contamos con las hispanas versiones lanzador y monticulista. Nada, todo un vocabulario ya establecido e incorporado al léxico del idioma para información y deleite de los aficionados a este deporte de alcance mundial.

En artículo reciente —sobre el “DEPORGLÉS”— hicimos chiste del vocabulario del fútbol norteamericano (soccer): bueno, ya es hora de repasar este último, en consonancia con el beisbolero.

LA PUBLIDAD PECADORA. El premio de este mes se lo adjudicamos sin discusión a un anuncio de productos femeninos de belleza que parece copiado palabra por palabra del inglés, cuyo titular reza así: “Alcanzar las metas de tu cabello ahora es posible”. Bueno, empecemos por decir que el cabello, en sí, carece totalmente de metas —estas las pondría la dueña de la cabellera (mejor que cabello, pues abarca el conjunto)—. Y el orden palabrero está enrevesado. “Qué tal si dijéramos: “!YA PUEDES LOGRAR LA CABELLERA DE TUS SUEÑOS!”, así, con signos de exclamación, para darle más impacto.

La publicidad de otra empresa promotora de la belleza femenina adolece de defectos muy parecidos. Dice: “Dale estilo a tu cabello con aloe vera, la clave para tener rizos hidratados”. Primero (ni hablemos de “cabello”) esa sustancia se llama “áloe”, con tilde en la letra A. Y segundo, sobra “tener” (del inglés “have”): en español basta “para rizos hidratados”. Sigue diciendo: “Rizos definidos sin efecto rígido, residuos y sin alcoholes que los resequen”. En buen castellano diríamos: “Rizos definidos, sin rigidez, residuos ni reseque alcohólico.” (Vaya usted a saber por qué pluralizan “alcohol”.)

Así, lanzamos la PELOTA a la cancha de los publicitarios, a ver si SACAN fuera de juego a los que retuercen nuestro idioma, imitando la sintaxis y el vocabulario ajenos sin ton ni son, ni la menor imaginación de lo que es nuestra cultura.

Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de: EL BUEN USO IMPIDE EL ABUSO / GOOD USAGE PREVENTS ABUSAGE, ASESINATOS IMPUNES Y CRÍMENES DE CASTRO EN LA VIDA PÚBLICA DE EE.UU., LA PRENSA LIEBRE O LOS CRÍMENES DEL IDIOMA, y otras obras.  Pedidos a emiliolabrada@msn.com o a amazon.com. “La fuerza sin razón es la sinrazón.”

Compartir

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*