Cultura/Educación

Nuestro idioma de cada día: “Razones médicas” y otras “cuestiones”

Imagen Geralt para Pixabay

Por Emilio Bernal Labrada.                                                                                                      De la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Jamás habíamos tenido noticia de “razones médicas”, concepto que parece haber surgido por estar en la era del covid, en que la vacuna es tema polémico o controvertido (mejor que “controversial”, copiado del inglés). De ahí que nos disparasen la anglómana frase “vacunarse por razones médicas”. Creemos que no, que las razones serán más bien “de salud”, o en todo caso “para proteger la salud”.

Aunque lo hayamos dicho en otra ocasión, cabe repetir que “de acuerdo con” (transliteración de “according to”) tiene otra interpretación: el de ser partícipe o cómplice. Por ejemplo, al informarnos que “de acuerdo con la jefatura, dos agentes fronterizos cometieron hechos delictivos”, ello puede interpretarse como que los agentes obraron mal en connivencia con dicha jefatura. Lo que no admite doble sentido es según. Digamos que según fuentes autorizadas, el acuerdo para delinquir equivale a complicidad. De paso comentaron, con cara muy seria, que los agentes fueron “cuestionados”, como si cuestionar equivaliera a interrogar. Pues no: el cognado de question es falso amigo que  significa “poner en duda”. Por consiguiente, cuestionamos la expresión del locutor noticiero y nos preguntamos si tendría a mano un diccionario.

“La belleza toma el control de esta edición”, nos informa una gran revista hispanounidense. Muy bien, pero tal redacción revela su procedencia de “Beauty takes control”. Si la hubieran redactado directamente en español, habrían dicho algo así como “Se concentra esta edición…”, o bien “El eje de la presente edición…”.

LA PUBLICIDAD PECADORA. Viene al caso decir que en el presente artículo destacamos nuestro habitual segmento publicitario.

Una loción cutánea declara que es “para la gente súper fanática de la hidratación”. No está del todo mal, pero el concepto es angloide, “gente” viene sobrando y “súper” es prefijo que va unido a la voz siguiente. Total, que podría mejorarse un poquito así: “Aclamado por los superfanáticos de la hidratación… y por los aspirantes a serlo.”

Un producto especial para baños rejuvenecedores proclama: “Mejora 3 veces más la piel”. No, no está flojo, sino flojísimo. ¿Lo habrán redactado según el concepto y ordenamiento palabrero del inglés? Juzguen ustedes contrastándolo con esta alternativa: “Triplica el brillo juvenil de tu piel”.

El titular de un artículo sobre la buena condición física, con el retrato de una chica que evidentemente lo está, interroga: “¿Cómo puedo reducir y tonificar mi abdomen?”. Bueno, si la bella joven no lo sabe, estamos perdidos. Primero, “cómo puedo” es transliteración de “how can I”. Pero en este caso, una vez más, la afirmación es mejor que la pregunta: por ejemplo, “Aprende a aplanar  y tonificar tu bultito estomacal”. “Aplanar” es mucho más específico que “reducir” (copia del inglés reduce), en tanto que “bultito estomacal” es juguetón y simpático, en contraste con “abdomen”, al parecer sacado de un manual de anatomía. Si se va a usar la interrogación, sería preferible algo más ligero: “¿Sabes cómo evitar la “barriguita”?”

Para variar, CUESTIONAMOS la redacción preguntona de los publicitarios y les aconsejamos que  REDUZCAN su plantilla anglómana y comiencen a pensar en español, SEGÚN los patrones tradicionales, la corrección y el óptimo estilo.

Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de: EL BUEN USO IMPIDE EL ABUSO / GOOD USAGE PREVENTS ABUSAGE, ASESINATOS IMPUNES Y CRÍMENES DE CASTRO EN LA VIDA PÚBLICA DE EE.UU., LA PRENSA LIEBRE O LOS CRÍMENES DEL IDIOMA, y otras obras.  Pedidos a emiliolabrada@msn.com o a amazon.com. “La fuerza sin razón es la sinrazón.”

Numerario y Académico de Honor de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Correspondiente de la Real Academia Española. Miembro de la Academia de Historia de Cuba (Exilio).

Autor bilingüe de… / Bilingual author of…

El buen uso impide el abuso / Good Usage Prevents Abusage  

La prensa liEbre o Los crímenes del idioma

Antología de Emilia Bernal: verso, prosa y traducción poética
Getting Away with Murder… / Asesinatos Impunes…
Top Secret Coverups y otras obras.

 

 

One Comment

  1. Pingback: Nuestro idioma de cada día: «Razonez médicas» y otras «cuestiones» – – Zoé Valdés

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*