Cultura/Educación

Nuestro idioma de cada día. CELEBREMOS (CORRECTAMENTE) LA HERENCIA HISPANA

Imagen: Hispanidad. Richard MC. Pixabay

Por Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. 

En efecto, debemos celebrarla como se debe. Por ejemplo, en el mejor español posible. Un titular periodístico lo proclama así: “¡UNA Celebración de la Herencia Hispana!” Lo sentimos mucho, pero “UNA” (del inglés, que precisa el artículo) viene sobrando. Basta con “CELEBRACIÓN DE LA HERENCIA HISPANA”. También, sencillamente, “CELEBREMOS (EL MES DE) LA HERENCIA HISPANA”.

Hablando de regocijos, Walt Disney nos invita a conmemorar una importante efeméride de su “Mundo Mágico”, pero lo denomina “50º Aniversario”. Perfecto, pero se les olvida que para eso tenemos una singular palabra desconocida en inglés: “CINCUENTENARIO”.  Sin esta útil voz, el 99% de los lectores lo van a leer “cincuenta aniversario”, lo cual viola tranquilamente la regla de los ordinales en nuestra lengua (no se dice “uno aniversario”, sino “primer”, segundo, etc.). ¡Y nadie se acordará de que el ordinal es “quincuagésimo”!

Las personas y entidades deben preferir “CINCUENTENARIO”, como por cierto lo hace correctamente la Academia Norteamericana de la Lengua Española, que lo celebrará en poco más de un año: en 2023. Digamos además que para  los aniversarios correspondientes a 100 y 150 tenemos “CENTENARIO” y “SESQUICENTENARIO”. Nótese de paso que —curiosidades del idioma— el ordinal de este último es excesivamente complicado para el uso cotidiano: “centésimo quincuagésimo”.

En la televisión, vemos un pronóstico del tiempo al cabo del cual nos sueltan “este segmento es avalado por [la Compañía X]…”. Si se sienten perplejos por la frase (avalar no significa patrocinar sino garantizar), es porque en buen español se usan otras expresiones, como “El anterior segmento les llega por cortesía de…”, “Patrocina este segmento…”, o bien “Tiene el agrado de ofrecerles este…”.

LA PUBLICIDAD PECADORA. En esta ocasión tenemos para ustedes algo verdaderamente espantoso.

Un gran fabricante de llantas, de fama internacional, se atreve —¡que Dios lo perdone!, porque nosotros no—, a traducir literalmente sus lemas que, por muy  acertados que fueran en su original inglés, en nuestro idioma son paradigmas de lo despistado e incomprensible. Si no lo creen, aquí van.

En primer lugar, “¿Qué te mueve?”. Tal tontería pretende traducir “What moves you?”, juego de palabras que no implica precisamente movimiento sino emoción o pasión (en el trasfondo está, claro, el transporte por rueda). Como que, a diferencia del inglés, los lemas interrogativos nos resultan insólitos y poco convincentes, creemos que les vendría mejor algo muy distinto y afirmativo, como “!La motivación en marcha!”.

En lugar secundario nos encontramos con esta frase desconcertante, e insignificante: “Más camino”. Quien lo sepa descifrar, por favor contáctenos. Ahora bien, si analizamos cuidadosamente el original, “More driven”, llegamos a la conclusión de que es otro ingenioso y múltiple retruécano “rodante” que quiere decir 1) algo que se usa más; 2) cosa que se conduce o dirige más intensamente; y 3) lo que acaso sea de mayor importe: más enérgico, impulsado. Sobra decir que todo ello falta en el anodino “Más camino” (disculpen la rima casual). Por consiguiente, cualquier otra versión sería preferible para dignificar al gigante cauchero, digamos, algo así como “El impulso en redondo”, o bien “Su círculo dinámico”.

Celebremos los aniversarios con su digna denominación, amigos, y por favor hágannos (no el anglo “déjennos”) saber si descubren alguna publicidad trastrocada para divertirnos comentándola en el artículo novembrino.

Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de: EL BUEN USO IMPIDE EL ABUSO / GOOD USAGE PREVENTS ABUSAGE, ASESINATOS IMPUNES Y CRÍMENES DE CASTRO EN LA VIDA PÚBLICA DE EE. UU., LA PRENSA LIEBRE O LOS CRÍMENES DEL IDIOMA, y otras obras.  Pedidos a emiliolabrada@msn.com o a amazon.com. “La fuerza sin razón es la sinrazón.” 

 

 

2 Comments

  1. A estudiar que no hace daño!!, ese spanglish me cae como un puño en el estomago, Conchi cierra la windo que esta reinando y se me bañan las fornituras, checa esto, libreria por biblioteca, galeria por repisa, toile por baño, el dia esta frizzi( dia muy frio ) y por ahi hay que morirse y si unimos el español con los dialectos de los paises de AL peor me siento, aclarando que yo tambien tengo problemitas

  2. Pingback: Nuestro idioma de cada día. CELEBREMOS (CORRECTAMENTE) LA HERENCIA HISPANA – – Zoé Valdés

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*