Cultura/Educación

Nuestro idioma de cada día             ¡DÉJAME SABER! 

Por Emilio Bernal Labrada
de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.
Estimadas-os amigas-os lectoras-es: Decía el genial Andrés Bello en el prólogo a su gramática, escrito hace siglo y medio, que lo más grave de la contaminación de nuestro idioma consiste en “neologismos de construcción, que inundan y enturbian mucha parte de lo que se escribe en América”. Vamos pues, a analizar algunos casos de actualidad.
Dejar saber. Se ha puesto de moda esta frase por imitación de let me know, siendo el caso que en español basta una sola palabra: avisar, comunicar, advertir, informar, participar, enterar. Aunque también a veces se usan frases: hacer saber, dar a conocer, etc. Digamos que, en buen romance, “dejar saber” algo equivaldría a revelar lo que antes se había ocultado, lo cual es ya otro asunto.
Estar siendo. Ya sé: algunas autoridades académicas lo estiman aceptable. Estamos en desacuerdo, puesto que la frase copia sin necesidad alguna is being, expresión en voz pasiva que en nuestra lengua es inusual. Veamos: en lugar de “el preso estaba siendo interrogado”, pongámoslo en voz activa: “estaban interrogando al preso”. Y en vez de “estaba siendo acosada”, digamos que “la estaban acosando”. Colmemos así el razonamiento: si “estar siendo” tuviera validez, entonces también podríamos decir “ser estando”, combinando así “ser” y “estar” de dos modos “capicúos”.
Poder. La construcción anglicada también se observa en la introducción del verbo  “poder”  en todo tipo de frases noticieras, obviamente traduciendo can, que es inevitable en inglés (y en español sobra). Veamos: para poder ponerse a salvo = para ponerse a salvo, para poderse abrazar = para abrazarse, para poder llegar a la meta = para llegar a la meta.
Juan fue preguntado. Aunque parezca mentira, esta frase “depuradamente” anglicada (John was asked) es cada vez más frecuente, pese a ser insólita por varias razones: una muy clara es que evitamos “fue” por la curiosa confusión entre los verbos “ser” e “ir”. ¿Juan fue malo o fue muy rápido? Huelga decir que lo correcto es: “A Juan le preguntaron”.
El “pero” y el “sino”. La influencia anglicista sigue su curso invariable: como el inglés usa but en ambos casos los comentaristas hacen la literal traducción; p.ej., “no se dirigió a Guatemala, pero a Honduras”, “no era Juan, pero Pedro”. Si bien son casos extremos para ponerlo con meridiana claridad, es obvio que toca usar la conjunción adversativa “sino”, sin peros que valgan. ¿Será la anglomanía nuestro sino (destino)?
Congresional.  ¡Otra transliteración del inglés por los copiones de la prensa! ¿Será que existe el sustantivo “congresión”? Si no, no procede. En español tenemos una solución: de consenso, consensual; de censo, censual; de sensible, sensual, y de congreso,congresual.
LA PUBLICIDAD, PERSISTENTE PECADORA. Para variar, los publicitarios siguen acudiendo a transliteradores profesionales, que en este caso se llevan el Premio Insensato del mes (llamémoslo así para no tratarlos demasiado mal). Como prueba, este texto: “En XYZ te conseguimos la oferta y tú te llevas lo bueno”. Lo siento, XYZ no “consigue” nada —como si se tratara de una hazaña de búsqueda—. Como es una simple propuesta, debiera rezar así: “¡Con las ofertas de XYZ, tú sales ganando!”
Parecida chifladura es esta: “Hay viajes que son mejores en un Arbb”.  ¿Se tratará de un avión, un tren? Nada de eso: ¡es un servicio de alojamiento! Como no es cuestión de medios de transporte, ¿qué tal si le ponemos un poco de sensatez redactándolo así?: “¡La comodidad y el placer son tuyos alojándote en un Arbb!”
Les hacemos saber a los anglómanos por ahí dispersos que si el espanglés  —preferible a spanglish— es de su agrado, están en libertad de usarlo. Les ofrecemos —sin nada “conseguirles”— algunas ideas que no son sino simples alternativas para expresarse oralmente y por escrito con mayor corrección y respeto a nuestro idioma.
Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de: El buen uso impide el abuso / Good Usage Prevents Abusage; Asesinatos impunes y crímenes de Costra en la vida pública de EE.UU.; La prensa liEbre o los crímenes del idioma,  etc. Pedidos a emiliolabrada@msn.com. “La fuerza sin razón es la sinrazón.”
Compartir

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*