EDITO

ED. ¡Vergogna, vergogna!

Por Zoé Valdés/El Debate.

 

AL BATE Y SIN GUANTEZOÉ VALDÉS

Siento pisotear sobre lo mojado, pero cada día este mentecato con ínfulas me recuerda más a Fidel Castro, y sé que me repito más que el ajo marroquí en esa salsa que de sólo verla me provoca arcadas.

Actualizada 01:30

Leí de muy joven El Decamerón, uno de los monumentos de la literatura universal, creo que fue publicado en Cuba por error en la época en que se perseguía todo lo sensual y erótico porque el comunismo suele ser púdico (ahora sobreviven de lo contrario), en aquella colección que se llamaba Huracán, y cuya lectura constituía un verdadero experimento ciclónico, pues abrías aquellas ediciones con hojas amarillentas de bagazo de caña que parecían pegadas al lomo con saliva de gorrión habanero hambriento, y en nada el libro se deshacía entre las manos. Si como explicaba hace unos días en un Space de Xuiter, los primeros globalizados por la Agenda 2030 (comunista) fuimos los cubanos, que hemos sido pioneros en todo lo horroroso de este mundo a partir del año 1959, también en eso de los Kindle efímeros, pero mediante papel de bagazo, nos hemos adelantado; todo se fabricaba con bagazo (más ecologeta había que mandarlo a hacer), no nos alimentaron con bagazo de puro milagro.

La lectura de ‘El Decamerón’ me impactó profundamente, sigo sintiendo la misma sensación, porque he sabido refugiarme en los libros de antaño y continúo releyéndolos con fervor y sacerdocio, dado que las publicaciones de ahora bien poco valen, e incluyo las mías, aunque no todas, que algún aprecio por mi trabajo todavía conservo, pues me he refugiado en lo trascendental predecesor. El Decameróntrata sobre todo de la vergüenza, la vergogna, como punto extremo de fragilidad de las mujeres, porque el pudor para Bocaccio, su autor, constituía una bella entrega entre pudorosa y de verecundia honda. ‘El Decamerón’ me ha influenciado bastante como escritora, pero más que a mí a J. M. Coetzee, el premio Nobel de Literatura sudafricano, como puede probarse en su libro titulado creo que en español Desgracia, y que en Italia tradujeron como Vergogna. La traducción hace honor al libro porque Vergogna es una palabra muy hermosa, y yo me enamoro de ese tipo de palabras cuya belleza escrita antecede a su significado.

Sin embargo, (siento tener que abandonar los temas literarios para bajar a la cloaca política, no es que lo literario no tenga también sus fanguizales, pero pienso que todavía menos), he aquí que los argentinos, con su excelente sentido del humor me han echado a perder la palabra, al renombrar a la esposa del presidente no elegido, Vergogna, con su doble y estiloso significados, según me cuentan: por lo de verga, que juro que no sé a qué viene, y por el de vergüenza, que sospecho que todos los que aquí me leen saben a qué me refiero…

Pulse aquí para acceder al sitio y terminar de leer el artículo.

 

Compartir

One Comment

  1. Máxima.

    Lo de verga viene por el aspecto de travelo de la imputada mujer del puto amo del esclavo con pinta de eslabón perdido.

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*